[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
何はともあれ、飛行機も落ちず、巷を騒がしているインフルエンザにも罹らず
実家に帰ってこられました。明日からまた仕事だー! 普段ならげんなり
なんですが、最近は仕事したくてたまらない病にかかってるので(謎の病)、
ちょっと嬉しいです。GWも終わっちまったぜー。
さて。親愛なるスイさまからバトンを回していただきましたー。
その名もⅠ LOVE YOUを訳しなさいバトン。
□ルール□
その昔「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したと言います。
さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?
もちろん「好き」や「愛してる」など直接的な表現を使わずにお願いします。
と言う訳で、回答は以下に。
□回答
「あなたの代わりは何処にもいないわ」
で、どうでしょう! 面白みも笑いも何もない回答ですみません。
本当は
「自分の次に、あなたが好きです」(←自分大好き)
にしたかったんですが、「好き」って言っちゃってるじゃんと気付きまして(阿呆)。
いやー、でも実際、やっぱ自分が一番じゃないですか(←それは暁だけ)。だから
その次に好きだよってのは、中々にくどき文句だと思うんですけれど(←暁だけ?)
――でも、それは「I」を主張しすぎて「you」が足らないよなぁと考えなおしまして。
で、次に浮かんだアイラブユーは、
「幸せでいてください」
……めちゃめちゃ突き放してますが(笑)。
「あなたを愛する私は幸せです。私が愛するあなたも幸せでいてください」
みたいな意味でしょうか。妙に潔癖性な私が考える「愛」というものは、「見返りを
求めない無償の愛」なので、「あなたが幸せでいてくれれば良い」なのです。
――が、それはそれでやっぱり「I」が足らないよなぁと。
と言う訳で落ち着いたのが冒頭の
「あなたの代わりは何処にもいないわ」
です。You are my special.
同じようにLove me に対する訳は「私をあなたの特別にして」。
この世界の何処を探しても、私にとって、あなた以上の人はいない。あなたはあなた
でしかない。あなたの代わりになる人なんてほかにはいない。――そんな感じで
しょうか。ナンバー1でなくオンリー1。とどのつまり、それが「I love you」なのかなあと。
You are my all.(あなたは私の全て)と言うほど人を愛せる気はしませんし。
と、何やら真面目に(真面目か?)語ってしまいすみません。
自身も周りも色々とありまして、最近、愛だの恋だのを良く考えてしまうんですよねー。
何だろう愛って。小説の中のキャラクターなら、幾らでも愛を語らせられるのに。
うわー、久々に長々とすみません! 楽しく回答させていただきましたー。
スイさま、素敵なバトンを有難うございますね♪